Siirry sisältöön

Kiekaus

Kuvassa on Kieliasiantuntijoiden jäsen Ahti

Viittomakielen tulkki osallisuuden ja yhdenvertaisuuden edistäjänä

Kuva: Kelly Sikkema / Unsplash

Kieliasiantuntijan työ tutuksi

sateenvarjojen alla

Järjestäytymisen paradoksi: miksi jäsenyydestä eniten hyötyvät eivät kuulu liittoon?

Janne Kankkonen Kuurojen museossa Helsingissä.

Suomenruotsalaisen viittomakielen asiantuntijaksi omia polkuja

Andrii Yalanskyi, Getty Images

”Me” ja ”ne” – vieraannuttava maahanmuuttoretoriikka repii yhteiskuntaa

Namibia ja sen naapurivaltiot kartalla.

Vierasperäiset käsimuodot viittomakielessä

sarjakuva-artikkelikuva

Kielelliset haasteet näkyviksi sarjakuvan keinoin

Kuvakaappaus Kati Laknerin maisterintutkielman "Kuuro tulkki diskurssin rakentajana kielensisäisessä tulkkauksessa" (2025) tutkimusaineistosta. Aineisto koostui sekä syöttötulkin että kuuron tulkin tuotoksesta eduskunnan kyselytunnin suorassa lähetyksessä 19.9.2024.  Vasemmalla Kati Lakner ja oikealla Maarit Widberg-Palo.

Kuuro ja kuuleva tulkki

artikkelikuva

Miltä se kuulostaa?

Kieliasiantuntijat
Evästeasetukset

Tämä verkkosivusto käyttää evästeitä parhaan mahdollisen käyttökokemuksen tarjoamiseksi. Evästeet tallennetaan selaimeesi ja ne auttavat meitä tunnistamaan sinut, kun palaat sivustolle. Ne myös auttavat tiimiämme ymmärtämään, mitkä verkkosivuston osat ovat sinulle mielenkiintoisia ja hyödyllisiä.