Siirry sisältöön

EUMASLI:n myötä kolme päivää tiedon lähteillä

Liisa Halkosaari / 1.1.2020

Jännitys vaihtui helpotukseen ja helpotus haikeuteen, kun EUMASLI-opiskelijat kokoontuivat viimeisen kerran esittelemään lopputöitään.

EUMASLI-opiskelijat. Kuva: Liisa Halkosaari
EUMASLI-maisteriohjelman kolmannelta kierrokselta valmistui syyskuussa 2019 kolme suomalaista ja useita eurooppalaisia, mutta myös yhdysvaltalaisia viitomakielen tulkkeja. Kuva: Liisa Halkosaari

Kööpenhaminan kuurojen talon juhlasali oli syyskuun alussa ääriään myöten täynnä vieraita, jotka nauttivat annoksen hyvin paketoitua uusinta tutkimustietoa. EUMASLI-maisteriohjelman kolmannelta kierrokselta valmistui kolme suomalaista ja useita eurooppalaisia, mutta myös yhdysvaltalaisia tulkkeja. Kansainvälinen koulutusohjelma on ainutlaatuisuudellaan herättänyt kiinnostusta ympäri maailman.

Vaikka tutkielmia usein tehdään tietyn maan kontekstissa, tuntuvat aiheet kovin tutuilta suomalaisen viittomakielen tulkin arjessa. Vai miltä kuulostaa saksalaisen autokoulun loppukokeen käännös viittomakielelle, hollantilaisten tulkkien vuorovaikutus kuurosokeille tulkatussa ryhmätilanteessa tai kuurojen toiveet Espanjassa, jossa palvelun rakenne ja työolosuhteet vaikuttavat asiakkaiden tyytyväisyyteen?

Monenlaista pohdittavaa

Tutkielmien aiheet ovat todella monipuoliset: yksi on tutkinut tulkkien eläköitymistä ja toinen tulkkitiimin keskinäistä vuorovaikutusta. Töissä on käsitelty myös niin tulkin persoonan, kielenkäytön kuin jopa murteen merkitystä. Eniten nousevat esiin yhteistyö, ammattietiikka ja kielen vaikutus. Ilahduttavan monet töistä lähtevät tavalla tai toisella liikkeelle viittomakielisten tulkkipalvelun käyttäjien näkökulmasta.

Sosiaalinen media ja konekäännökset näkyvät uusina aiheina. Miten muotoutuu vaitiolovelvollisuus some-aikana, kun kuuro asiantuntija näkyy ja kuuluu tulkkinsa kanssa? Entä onko viittomakielinen yhteisö valmis animoituihin käännöksiin, joissa viittoo avatar-hahmo? Millainen käännösprosessi on animaation takana, ja mikä on kuuron asiantuntijan rooli siinä? Muun muassa näitä pohdittiin kolmen päivän tapahtuman aikana.

Töihin kannattaa ehdottomasti tutustua tarkemmin jo pelkästään tutkimusmetodiikan monipuolisuuden vuoksi. Lisäksi jokainen työ sisältää kattavan, monialaisen kirjallisuuskatsauksen, jota ei kannata ohittaa, jos on itse kirjoittamassa opinnäytetyötä tulkkauksesta.

Kirjoittaja Liisa Halkosaari vastaa EUMASLI-ohjelmasta Humanistisessa ammattikorkeakoulussa

Lisätiedot ja lista tutkielmista: eumasli.eu/ma-theses-2019

EUMASLI eli European Master in Sign Language Interpreting on kolmen korkeakoulun yhteinen 2,5 vuoden mittainen englanninkielinen maisteriohjelma. Koulutuksen aikana perehdytään erityisesti viittomakielen tulkkauksen tutkimukseen, mutta myös kansainväliseen viittomiseen, kääntämiseen ja ammatilliseen kehittämiseen. Viimeisin ryhmä valmistui syksyllä 2019, seuraava aloittaa näillä näkymin tammikuussa 2021.