Siirry sisältöön

Suomalainen Luxemburgissa: Blue Book -harjoittelukokemus

Emma Pitkäsalo / 12.6.2024

Harjoitteluun kannattaa hakea, vaikka tuntuisi, että kielitaito tai kokemus ei riitä, pohtii Elisa Kinnunen, kun kysyimme hänen kokemuksistaan Blue Book -harjoittelusta. Euroopan komission tarjoamissa harjoitteluissa pääsee tutustumaan työhön EU:n toimielimessä – ja Kinnusen tapauksessa myös kääntäjän työhön.

Elisa Kinnunen oli mukana syksyn 2023 Translating Europe Forumissa. Kuva: Kieliasiantuntijat
Elisa Kinnunen oli mukana syksyn 2023 Translating Europe Forumissa. Kuva: Kieliasiantuntijat

Haastattelussa Elisa Kinnunen (FM) kertoi meille kokemuksestaan syksyllä 2023 alkaneesta viiden kuukauden Blue Book -harjoittelussaan. Hän oli kääntäjäharjoittelijana Euroopan komission käännöstoimen pääosaston suomen kielen osaston Luxemburgin yksikössä, ensisijaisena kieliparinaan englanti–suomi. Kinnunen valmistui ennen harjoitteluun lähtöä Turun yliopistosta kieliasiantuntijuuden tutkinto-ohjelmasta, erikoistumiskielenään englanti. Sivuaineena hänellä oli muun muassa luova kirjoittaminen ja opettajan pedagogiset opinnot.

Blue Book -harjoittelu on Euroopan komission tarjoama viiden kuukauden pituinen korkeakouluharjoittelu, johon korkeakoulu- tai ammattikorkeakoulututkinnon suorittanut voi hakea. Harjoittelujaksoja on kaksi vuodessa, ja harjoittelija voi hakea hoitamaan hallinnollisia tehtäviä tai vaihtoehtoisesti käännöstoimen pääosastolle kääntäjäksi.

Oletko ollut aiemmin jossain harjoittelussa?

Tein aiemmin tutkintoon kuuluvan harjoittelun Turun yliopiston Kieli- ja viestintäopintojen keskuksessa ja pedagogisia opintojani varten olin myös harjoittelussa.

Miten päädyit hakemaan tähän harjoitteluun?

Kuulin harjoittelusta kaverilta, joka oli ollut Blue Book -harjoittelijana Brysselissä. Myöhemmin sain myös tietoa yliopiston sähköpostilistojen välityksellä ja kävin Euroopan komission ja Turun yliopiston järjestämässä infotilaisuudessa.

Millaista työtä teit harjoittelussa?

Harjoittelu oli kokopäiväinen toimistotyö, jonka aikana tein käännöksiä englannista suomeen. Tutustuin toki työkavereihin, ja harjoittelijoille järjestettiin vierailuja muihin EU:n toimielimiin ja virastoihin.

Mitä osaamista pääsit hyödyntämään harjoittelussa?

Pääsin hyödyntämään paljon englannin osaamistani sekä töissä että verkostoituessani. Tavoitteenani oli tutustua harjoittelun aikana kääntäjän työhön ja kehittää tietoteknistä osaamistani. Opinkin esimerkiksi käyttämään käännösohjelmistoa ja termipankkeja.

Tuntuuko sinusta, että harjoittelu täytti odotuksesi? Yllättikö jokin asia sinut?

Odotukseni täyttyivät, koska tavoitteeni oli tutustua EU-kääntämisen perusperiaatteisiin. Yllätyin, miten nopeasti varsinaiseen työntekoon päästiin, eikä esimerkiksi harjoiteltu ennen varsinaisia toimeksiantoja.

Sukelsit siis heti syvään päätyyn! Entä mikä oli paras kokemuksesi harjoittelussa?

Parasta oli verkostoituminen. Luxemburgissa oli noin 50 harjoittelijaa, joten tutustuin monenlaisiin ihmisiin, ja meillä oli paljon oheistoimintaa. Toisaalta oli myös positiivista, että vaikka tulin täysin vieraaseen ympäristöön ja maahan, vastassa oli todella ihana suomalaisyhteisö.

Millaista Luxemburgissa oli asua? Miten löysit asunnon?

Luxemburg on ihana, rauhallinen ja monikielinen maa. Asukkaita on vähän ja esimerkiksi luonnon helmaan pääsee helposti. En tuntenut ennestään Luxemburgia, mutta kotiuduin sinne nopeasti.

Asunnon etsimiseen sain vinkkejä työpaikalta. Lopulta sain huoneen paikasta, jossa asui muitakin harjoittelijoita. Ympäristö oli todella mukava ja yhteisöllinen.

Mikä oli mieleenpainuvin kokemuksesi harjoittelussa? Entä töiden ulkopuolella?

Pääsin matkustamaan paljon ja helposti lähialueille. Kävin esimerkiksi Pariisissa ja Brysselissä.

Työstä minulle jäi parhaiten mieleen lämminhenkinen ja vastaanottava yhteisö. Kaikki olivat todella avuliaita ja minut otettiin nopeasti mukaan.

Olin myös mukana Luxemburgin Blue Book -harjoittelijoiden komitean[1] viestintäalakomiteassa, jossa tehtäväni oli hoitaa muille harjoittelijoille suunnattua viestintää. Laadimme uutiskirjeitä ja Luxemburgin harjoittelijoiden vuosikirjan.

Voisitko hakea samanlaiseen työhön uudestaan?

Haen tällä hetkellä sekä käännöstöihin että muihin kieliasiantuntijatehtäviin, jotka keskittyvät esimerkiksi viestintään. Kokemus lisäsi myös kiinnostusta EU- ja kansainvälisiä asioita kohtaan.

Mitä vinkkejä antaisit niille, jotka aikovat hakea harjoitteluun?

Hakiessa kannattaa markkinoida itseään ja mainita kaikki osaaminen ja kokemus. Hakijan kansainvälistä kokemusta arvostetaan myös paljon, joten sekin kannattaa mainita hakemuksessa. Uskon ISEP-vaihtoni Yhdysvalloissa olleen eduksi hakuprosessissa.

[1] Kyse on harjoittelijoiden itsenäisesti ylläpitämästä komiteasta, jossa alakomiteoita muodostetaan harjoittelijoiden kiinnostuksen ja innon mukaan. Sitä ei kuitenkaan kuulu sekoittaa Brysselin Blue Book -harjoittelijoiden yhdistykseen European Commission Trainees Associationiin.