Skip to content

Uusintapainos: Kääntäminenkin voi olla avustustyötä

Suvi / 30.6.2020 (ensijulkaisu 15.10.2015)

Lääkärit ilman rajoja (Medecins sans frontières) antaa arvokasta ammattiapuaan hädänalaisten auttamiseksi. Niin tekee myös Kääntäjät ilman rajoja, Translators Without Borders. Mukana toiminnassa on myös suomalaisia käännösalan ammattilaisia.

light bulbs-kari-shea-unsplash

Miljoonat ihmisten hyväksi

Yli kolmen miljoonan ammattikääntäjän joukko auttaa kommunikoimaan sadoissa kielipareissa kääntämällä miljoonia sanoja vuodessa. Avustusjärjestöt voivat tämän avun ansiosta murtaa kielimuurit ja keskittyä ydintehtäväänsä, avustustyöhön. Kaikki sai alkunsa kahden käännösalan ammattilaisen ideasta.

Kanadalainen Lori Thicke ja britti Ros Smith-Thomas perustivat vuonna 1993 järjestön nimeltä Traducteurs sans frontières, joka yhdisti kääntäjät tarkoin valikoituihin, terveyteen, ravintoon ja koulutukseen keskittyviin kansalaisjärjestöihin. Vuonna 2010 perustettiin sen sisar, yhdysvaltalainen hyväntekeväisyysjärjestö Translators Without Borders (TWB). Sen tehtävänä on tarjota ilmaisia käännöksiä kansalaisjärjestöille kuten Lääkärit ilman rajoja, Action Against Hunger ja Handicap International.

Kuten WHO on todennut, ”kieli voi olla esteenä asianmukaisen ja korkeatasoisen terveyttä koskevan informaation välittymiselle ja asianmukaisen terveydenhoidon järjestämiselle.” Vaikka elämme globaalissa kylässä, kieli on edelleen paikallista. Esimerkiksi WHO:lla on kuusi virallista kieltä, joita puhuu yhteensä 2,4 miljardia ihmistä. Luku on suuri, mutta sen ulkopuolelle jää yli puolet maapallon väestöstä. Kääntämistä tarvitaan ja viestintä voi pelastaa ihmishenkiä.

Pakolaiskriisi on lisännyt kaikenlaisen avun tarvetta, myös sellaisen, jota voivat laadukkaasti tarjota vain käännösalan ammattilaiset. Suomessa arabiantaitoisista tulkeista suorastaan tapellaan. TWB hakee riveihinsä juuri nyt arabian, pastun, farsin/darin ja kreikan kääntäjiä. Tarve on kriittinen, sillä kuten Lori Thicke totesi Helsingin yliopistossa järjestetyssä kääntämisen ja tulkkauksen KäTu-symposiumissa keväällä: ”Useammat ihmiset kuolevat puutteellisen tiedon kuin puuttuvien lääkkeiden takia.”

Suomalaisiakin tarvitaan

Jenni Siekkinen on yksi TWB:n miljoonista vapaaehtoisista. Hän haki kääntäjäksi järjestöön muutama vuosi sitten, kun näki netissä järjestön hakuilmoituksen. Hakeminen oli helppoa. Piti vain täyttää netissä tietonsa ja tehdä pieni käännöskoe. Ensimmäisen toimeksiantotarjouksensa hän sai keväällä 2014, samalla kun sai kuulla päässeensä järjestön listoille englanti-suomi-kääntäjäksi.

– Kääntämäni tekstit ovat käsitelleet toimintaa erilaisten katastrofien ja ongelmatilanteiden tapauksessa sekä niihin varautumista. Useimmiten näyttäisi olevan tarvetta lääketiedettä käsitteleville teksteille, hän kertoo.

Käännöstöiden sovittaminen omiin aikatauluihin on ollut Jenni Siekkiselle helppoa, sillä TWB:n projektien aikataulut ovat hyvin väljiä. Tekstejä on ollut hänestä mukava kääntää, eikä kovinkaan ihmeellisiä haasteita ole tullut vastaan, sillä tekstit ovat enimmäkseen suurelle yleisölle suunnattua yleiskieltä. Lisäksi järjestön projektivastaavat auttavat esimerkiksi teknisissä ongelmissa.

Mistään suuresta työtaakastakaan ei ole kyse.

– Englanti-suomi-käännöksiä kysytään hyvin vähän, joten käännän TWB:lle hyvin satunnaisesti. Käännöspyyntö lähetetään lisäksi aina usealle kääntäjälle, joten pitää olla valppaana, jos haluaa napata kiinnostavan projektin.

Paremman maailman puolesta

TWB:ssä on tarvetta myös muun kuin käännöstyön tekijöille. Anna Harju on toiminut järjestössä vapaaehtoisena vuodesta 2012.

– Toimin konferenssisihteerinä Helsingissä 2012 järjestetyssä EUATC:n kansainvälisessä konferenssissa, jossa Lori Thicke oli puhujana. Hänen esityksensä teki vaikutuksen, ja tutkin myöhemmin TWB:n sivuilta, olisiko heillä tarjota jotakin itseäni kiinnostavaa vapaaehtoistyötä, Anna Harju kertoo.

Hän laittoi TWB:lle sähköpostia kertoen taustoistaan ja tiedustellen mahdollisuutta vapaaehtoistyöhön. Muutaman päivän kuluttua hän sai järjestöltä työtarjouksen. Tarjolla oli työtä lahjoittajien ja sponsorien parissa.

– Nykyään nimikkeeni on Sponsor Communication Lead, ja teen työtä ainoastaan isompien sponsorien parissa. Teen myös hieman vähemmän työtunteja kuin aiemmin, sillä teen käännös- ja markkinointityötä omalla toiminimellä ja hoidan nuorimmaista lasta kotona, hän kertoo.

Vuonna 2013 Anna Harju sai työstään TWB:n hyväksi Communicator of the Year Honorable Mention -kunniamaininnan. Vuonna 2014 hän edusti järjestöä Kätu-symposiumissa.

Sekä Anna Harju että Jenni Siekkinen kannustavat hakemaan vapaaehtoiseksi TWB:lle.

– Listoilla olo ei velvoita mihinkään vaan tarjolla olevia toimeksiantoja voi ottaa vastaan oman tilanteen mukaan, Jenni Siekkinen painottaa. Anna Harju on samoilla linjoilla:

– Se on vapaaehtoistoimintaa, joka sopisi monelle kääntäjälle, koska se ei vie tuhottomasti aikaa vuositasolla. Olen itse saanut todella positiivisen vastaanoton TWB:llä. Siellä ollaan kiitollisia ihan jokaisen vapaaehtoisen pienestäkin avusta, ja sellainen kiitos riittääkin mainiosti palkaksi omasta pienestä panoksestani paremman maailman puolesta.

 

Julkaisemme Kieliasiantuntuntijat ry:tä edeltävien järjestöjen Käännösalan asiantuntijat KAJ:n Kajawa-lehdessä ja Suomen Viittomakielen Tulkit ry:n Kielisilta-lehdessä ilmeistyneitä ajattomia artikkeleita. Tämä Suvi Seikkulan kirjoittama artikkeli on julkaistu ensimmäisen kerran Kajawa-lehdessä 15.10.2015.