Elokuvien ja TV-sarjojen käännöksistä
Juha Manunen / 12.3.2025
Ihmiset ovat aina halunneet rentoutua koukuttavien, mieleistensä elokuvien ja TV-sarjojen parissa. 1980- ja -90-luvulla tehtiin mieleenpainuvia ohjelmia, jotka nykyään löytyvät suoratoistopalveluista. Ihmiset innostuvat keskustelemaan näkemisistään ohjelmista, myös viittomakieliset. Mutta miten ohjelmanimet kääntyvät viittomakielelle?

Tässä blogissa tarkastelen sitä, miten suomenkieliset ohjelmanimet kääntyvät suomalaiselle viittomakielelle. Havaintomateriaalina käytän kaikille avointa viittomakielen sanakirjan SignWikin luokkaa Elokuvat ja tv-sarjat.
Esimerkkikäännöksissä käytän glossausta, joka on yksi viitottujen kielten merkitsemisjärjestelmistä. Kukin viittoma merkitään yleensä isoilla kirjaimilla ilman suomen kielen sijapäätteitä. Yksittäiset kirjaimet ja sanojen sormitukset puolestaan merkitään pienillä kirjaimilla. Plusmerkki merkitsee kahden viittoman muodostamaa yhdysviittomaa ja miinusmerkki viittomaa, jonka suomennos vaatii kahta tai useampaa sanaa.
On syytä muistaa, että koska suomalainen viittomakieli katsotaan itsenäiseksi kieleksi, joka täyttää luonnollisen kielen kriteerit, variaatioita ilmenee niin fonologian ja leksikon kuin syntaksin tasolla. Variaatiot voivat johtua alueellisesta eroista tai viittoja ikään tai kielitaustaan liittyvistä seikoista. Sitä mukaa kun viittomakielen verkkosanakirjat kehittyvät ja täydentyvät, variaatiot näkyvät myös niissä.
Suorat käännökset
Suomalaisen viittomakielen käyttäjät elävät kieli- ja kulttuurivähemmistönä suomenkielisen valtaväestön keskuudessa ja siksi lainaavat aika ajoin ilmaisuja suomesta viittomakieleen. Näyttää siltä, että suomenkielisen ohjelman nimi käännetään useimmiten suoraan. Esimerkkeinä suorista käännöksistä voidaan mainita komediasarja Mummo (MUMMO), elokuva Talvisota (TALVI+SOTA), saippuasarja Salatut elämät (SALATA ELÄMÄ), saippuasarja Kauniit ja rohkeat (KAUNIS ROHKEA) ja komediasarja Tyttökullat (TYTTÖ+KULTA).
On otettava huomioon, että viittoma JA ei varsinaisesti kuulu huoliteltuun viittomakieleen, vaikka arkikielessä sitä saattaa joskus nähdä käytettävän eräänlaisena suomen kielen interferenssin merkkinä. Nominaaliviittomat taipuvat harvemmin monikkomuodossa, ja siksi käytetään muunlaisia kieliopillisia keinoja osoittamaan pääasian monikollisuutta lausetasolla. Myös keskustelun konteksti usein riittää merkitsemään.
Kuvailevat viittomat
1980-luvun ikonisimpiin symboleihin kuuluu kolme pitkäaikaista suosittua prime time-saippuasarjaa rikkaista suvuista omine vallantaisteluineen ja ihmissuhdekoukeroineen: Dallas, Dynastia ja Viinitila Falcon Crest. Viittoma Dallas muodostetaan D-käsimuodolla ja kosketustoistolla otsaan. Tämä ele viitannee miesten käyttämään texasilaistyyliseen hattuun, jollaista legendaarinen leveästi hymyilevä J.R. Ewing käyttää. Viittoma Dynastia pohjautuu visuaalisella tavalla sarjan avausruudun raidalliseen liikkeeseen. Sana ”dynastia” merkitsee myös hallitsemiskautta, joten on hyvä erottaa nämä merkitykset toisistaan. Viinitila Falcon Crest voidaan muodostaa kahdella eri viittomalla: joko viittomalla VIINIRYPÄLE, joka viittaa viinitilalla kasvaviin pitkiin rypäleriveihin, tai yhdysviittomalla VIINI+TILA. Sanalle ”viini” löytyy kaksi viittomavarianttia.
Käännökset voivat pohjautua visuaalisesti johonkin sarjassa esiintyvään tunnusomaiseen hahmoon tai asiaan. Toimintasarjasta Ritari ässä muistetaan päähenkilön lisäksi ihmeauto KITT ja sen konepellin etuosassa liikkuva punainen valonauha. Elokuvan Avatar viittoma pohjautuu niin hahmojen suippokorviin kuin suuriin silmiin. Scifikauhusarja Alien tunnetaan terävähampaisista hirviöistä, jotka kasvavat ihmiskehossa ja kaivautuvat rintakehästä ulos. Sketsisarja The Benny Hill Show (BENNY-HILL SHOW) pohjautuu Benny Hill:n henkilöviittomaan, jossa tunnusomaisesti tervehditään kämmen käännettynä nurinpäin oikeanpuolisella ohimolla. Animaatioelokuvan Bambi hahmolla on tunnetusti valkoisenväriset täplät turkissa, mikä motivoi kuvailevan viittoman synnyn.
Muunlaiset ratkaisut
Etsiväsarja Murhasta tuli totta (MURHA TULLA TOSI) on mielenkiintoinen tapaus. Suomen kielen verbillä ”tulla” on muun muassa merkitykset ”tulla jonnekin” ja ”tulla joksikin”. Linkistä avautuvan videoklipin viittoja käyttää ensimmäistä ratkaisua nähtävästi suomen kielen interferenssin merkkinä. Periaatteessa tämä ei kummastuttaisi, sillä arkikielessä saattaa nähdä joidenkin viittovan esimerkiksi TULLA KYLMÄ. Voisi myös olettaa, että viittoma on vallittu siksi, että se on helpompi tuottaa kuin viittoma MUUTTUA.
Klassikkoelokuva Dirty Dancing - kuuma tanssi (KUUMA TANSSIA) kääntyy siis jälkimmäisen suomenkielisen lisäyksen pohjalta. Elokuvan alkuperäinen englanninkielinen nimi on kuitenkin Dirty Dancing ja jos elokuvansuomenkielisessä nimessä ei olisi käytetty ollenkaan suomenkielistä lisäystä, olisi mielenkiintoista nähdä, miten viittomakieliset päättyisivät kääntämään nimen: käyttäisivätkö he kansainvälisiä viittomia vastaamaan merkityksiä ”dirty” ja ”dance” vai suomalaisen viittomakielen vastaavia viittomia vai sormittaisivatko he sanat. Sanallahan ”dirty” sinänsä on muunlaisia merkityksiä kuin ”kuuma” ja siksi vastaavan viittoman valinta menisi helposti harhaan.
Lainaviittomat
Joissakin tapauksissa käytetään kansainvälisiä viittomia. Elokuvan CODA käännöksessä käytetäänkin maailmanlaajuisesti tunnettua termiä ja viittomaa. Termi ”coda” tulee englannin kielen sanoista Child of Deaf Adults, joka viittaa siis kuurojen vanhempien kuuleviin lapsiin, jotka ovat omaksuneet viittomakielen ensikielenään ja viittomakielisen ympäristön. Kyseisen viittoman käyttö elokuvannimikkeenä on siten mahdollista, kun viittoma on vakiintunut suomalaisen viittomakielen leksikkoon siitä lähtien kun termi on rantautunut yhteisöömme.
Suomalaiseen viittomakieleen on otettu ja tullaan jatkossakin omaksumaan lainaviittomia muista viitotuista kielistä. Erityisesti viittomia lainataan teknologian alalla ja paikanviittomistosta. Draamasarjan Chicagon lääkärit (CHICAGO LÄÄKÄRI) käännöksessä käytetään Chicagon alkuperäistä paikanviittomaa, jonka kielenkäyttäjämme tunnistavat yhä useammin. Jos alkuperäistä paikanviittoma ei jossain ryhmässä kuitenkaan tiedetä, saatetaan sen tilalla käyttää tyypilliseen tapaan alkukirjainta C vastaavaa sormiaakkosta ja siihen liitettävää sivulle suuntautuvaa liikettä.
Kun sanoille tai henkilöille ei löydy vastaavia viittomia, voidaan yhtenä keinona käyttää sormiaakkosia, kuten esimerkiksi science fiction-sarja V:n (sormiaakkoseen v lisätty liike eteen), jännitysminisarja Hiidenvirran (h+VIRTA) (termiä ”hiisi” sinänsä joudutaan kerronnassa ja keskustelussa selittämään auki) ja komediasarja Bill Cosby Show:n (b c SHOW) kohdalla.
Kirjoittaja toimii lehtorina Humanistisen ammattikorkeakoulun Tulkkauksen ja kielellisen saavutettavuuden koulutusohjelmassa.