Siirry sisältöön

Mitä, jos kirjallisuuden kääntäjiä ei olisi?

Kieli kannattelee maailmaa / 20.11.2023

Kirjallisuuden kääntäjät

Jos saatavillamme ei olisi käännöskirjallisuutta, lukisimme vain sitä, mitä ymmärrämme. Kääntäjien välityksellä voimme tutustua teksteihin ja maailmoihin, joihin emme muuten pääsisi käsiksi. Käännöskirjallisuuden avulla maailmamme avartuu, opimme uutta ja pääsemme nojatuolimatkalle eri kulttuureihin. Toiset yhteiskunnat tulevat meitä lähelle käännösten avulla.

Ammattimainen käännös kunnioittaa myös alkuteostaan. Ammattikääntäjä välittää meille alkuperäisen tekstin kohdekielen keinoin, unohtamatta tyyliä, rekisteriä ja kulttuurista kontekstia. Siis kaiken sen, mitä alkuperäinen kirjoittaja on teoksessaan halunnut sanoa.

Kirjallisuuden kääntäjien avulla kirjailija ja runoilija saa laajemman yleisön. Se mistä kirjoitetaan, miten kirjoitetaan ja mitä kirjoitetaan, kertoo siitä, miten kirjailija, yhteiskunta ja kieliyhteisö katsovat maailmaa.

Kieli kannattelee maailmaa -kampanja tuo esiin erilaisia kieliasiantuntija-ammatteja, jotka mahdollistavat ymmärrettävämmän maailman. Kampanjassa julkaisemme kerran viikossa sarjakuvan, jonka välityksellä voi saada kuvan, miltä maailma näyttäisi ilman kieliasiantuntijoita. Sarjakuvien lisäksi esittelemme kerran viikossa yhden kieliasiantuntija-ammatin. 

Kampanjaa voit seurata myös Instagram- ja Facebook-tileillämme ja aihetunnisteella #kielikannatteleemaailmaa.

Sarjakuva: Suvi Sipronen
Teksti: Hanna Gorschelnik