AI är inte en språkexpert
20.10.2025
På många arbetsplatser överväger man att ersätta översättare med AI för att minska kostnader. Det innebär att man inte förstår sig på språkexperters arbete och betydelse för organisationen. En privatperson kan använda AI för att översätta text för eget bruk, men i professionell kommunikation är översättning språkligt, kulturellt och kommunikativt kunnande som kräver expertis. Det kan inte i sig överlämnas till en app. Många översättare ger dessutom stöd och råd i språklig kommunikation och inte endast i främmande språk.
AI baserar sig på olika slags stora språkmodeller. Det finns också flera AI-baserade appar, och deras användbarhet beror på hur högklassiga texter de har skolats med. AI skapar text och även översättningar utifrån matematisk sannolikhet. Mänsklig kommunikation baserar sig på betydelser och tolkning, medan automatiserad textproduktion analyserar språkliga strukturer. AI skapar med andra ord inte betydelser och förstår inte idiom och kulturella nyanser utan radar ord efter varandra utifrån vilket ord som sannolikt följer näst baserat på skolningsmaterialet.
AI är inte helt tillförlitlig, eftersom den kan börja hallucinera. Då kan AI till exempel lägga till innehåll i en översättning som saknas i originaltexten. Hallucinerande är en egenskap hos AI som trots den tekniska utvecklingen inte kan elimineras. Om översättningsprocessen inte involverar en expert på språk och kulturell kontext kan det hända att fel inte upptäcks i AI-översättningar. Då är frågan vem som bär ansvaret för den bristfälliga kommunikationen. Användning av AI i översättningsprocesser kräver alltid experters medverkan.
Även översättare använder AI, men då är det en professionell pilot bakom spakarna.
Inte ens personer som talar ett språk som modersmål har alltid tillräcklig kompetens att granska AI-producerat innehåll och dess språkdräkt. Arbetet blir inte effektivare genom att delegera expertarbete till personer utan professionell kompetens. Experter på översatt kommunikation har omfattande erfarenhet av verktyg som kan jämföras med språkmodeller och hur kalkylmässiga språkverktyg kan integreras i arbetsprocesser. Även översättare använder AI, men då är det en professionell pilot bakom spakarna.
En språkexpert är inte en kostnadspost utan en investering genom vilken organisationer undviker kostnader som beror på oövervägt eller uteblivet översättningsarbete.
Hanna Gorschelnik
verksamhetsledare, Språkexperter rf
Insändaren har publicerats i Hufvudstadsbladet den 18 oktober 2025: AI är inte en språkexpert – Hufvudstadsbladet