Av-käännösyritysten työehtosopimuksen palkkaratkaisu yleisen linjan mukainen
Hanna / 16.4.2025
Av-käännösyritysten työehtosopimuksen osapuolet ovat hyväksyneet 7.4. saavutetun sopimusratkaisun. Kolmivuotisen sopimuskauden aikana palkat nousevat yhteensä 7,8 %. Sopimus on edelleen yksi harvoista työehtosopimuksista, joissa on sovittu ei-työsuhteisten tekijöiden vähimmäispalkkioista.

Uudistettu työehtosopimus on voimassa 1.5.2025-30.4.2028. Viimeinen vuosi on irtisanottavissa.
-Olemme tyytyväisiä nopeaan ja rakentavaan neuvottelutulokseen, jossa toteutuvat yleisen linjan mukaiset korotukset sekä työsuhteisten että ei-työsuhteisten av-kääntäjien osalta siitä huolimatta, että alan globaali trendi on pyrkiä jatkuvasti madaltamaan tekijöiden ansioita, sanoo Kieliasiantuntijoiden toiminnanjohtaja Hanna Gorschelnik.
-Av-käännösyrityksiä koskevassa työehtosopimuksessa on sovittu myös yksinyrittäjänä tai itsensätyöllistäjänä työtä tekevien av-kääntäjien vähimmäispalkkioista. Tämä on koko alan kohtuullisen palkkatason kannalta olennaisen tärkeää, sanoo Journalistiliiton edunvalvontajohtaja Petri Savolainen.
Merkittävä askel on myös tekoälyn vaikutuksia av-käännösalalla pohtivan työryhmän perustaminen. Tekoälyn käyttö on muuttanut av-käännösalaa pysyvästi, ja ihmisen editoimien konekääntimien tuotosten osuus kasvaa. Tämä on vaikuttanut kääntäjän työhön ja alan työehtoihin, mutta myös käännösten kieleen ja laatuun, millä on laajempia ja kauaskantoisempi seurauksia. Kerrannaisvaikutuksia av-alalle ei ole myöskään pohdittu. Työryhmän tarkoituksena on hahmottaa näitä vaikutuksia ja laatia toimenpide-ehdotuksia käytettäväksi myös tulevien työehtosopimusneuvotteluiden tausta-aineistona.
Av-käännösyrityksiä koskevan työehtosopimuksen osapuolia ovat työntekijäpuolelta Kieliasiantuntijat ja sen kattojärjestö Akavan Erityisalat ja Suomen Journalistiliitto. Työnantajapuolelta sopijaosapuolia ovat Saga Vera Oy ja Movision Ky.
Mitä sopimuksessa sovittiin?
Vähimmäispalkkoja ja –palkkioita ja henkilökohtaisia palkkoja ja –palkkioita sekä euromääräisiä lisiä korotetaan sopimuskauden aikana yleisen linjan mukaisesti yhteensä 7,8 prosenttia.
Korotukset tulevat voimaan seuraavasti:
- 1.5.2025: 2,5 % yleiskorotus
- 1.4.2026: 2,9 % yleiskorotus
- 1.4.2027: 2,4 % yleiskorotus
Yllä mainitusta poiketen elokuvateatterilevitykseen tehtävien yksirivisten käännösten vähimmäispalkkio on ykköskäännöksistä
- 1.5.2025 lukien 1,12 € / repliikki,
- 1.4.2026 lukien 1,14 € / repliikki ja
- 1.4.2027 lukien 1,16 € / repliikki ja
kakkoskäännöksistä
- 1.5.2025 lukien 0,86 € / repliikki,
- 1.4.2026 lukien 0,87 € / repliikki ja
- 1.4.2027 lukien 0,88 € / repliikki.
Lisäksi liitteeseen 3 Hankintapalkkiot lisättiin kohdan ”Saamen kieleen käännettäessä maksetaan 30–50 %:n lisäkorvaus” jälkeen:
Tuntiperusteisen työn vähimmäispalkkio on liitteen 1 kohdan 3 mukainen, ja sitä maksetaan ei-työsuhteiselle freelancerille liitteen 1 kohdan 3 mukaisesta työstä.
Tekoälyä ja tuntityötä koskeva työryhmä
Neuvotteluissa keskusteltiin tekoälyn käytöstä av-käännösalalla ja sen vaikutuksista. Tekoälyn käyttö on muuttanut av-käännösalaa pysyvästi, ja kehityksen seuraamiseksi ja vastavoimaksi osana sopimusta päätettiin perustaa neuvotteluosapuolien kesken säännöllisesti kokoontuva työryhmä, jonka tarkoituksena on hahmottaa vaikutuksia kääntäjän työhön ja ajatteluun, alan työehtoihin (mukaan lukien tekoälyn koulutus) sekä käännösten kieleen ja laatuun. Työryhmän tavoitteena on laatia kannanottoja ja toimenpide-ehdotuksia käytettäväksi myös tulevien työehtosopimusneuvottelujen tausta-aineistona.
Sopimuksessa sovittiin, että tekoälyyn liittyen selvitetään myös tuntityön käyttöönottoa freelancer-työssä. Tästä on tarkoitus rakentaa pilottimallia, jonka kokeilu voidaan käynnistää osapuolten niin sopiessa jo sopimuskauden aikana.
Lisäyksiä tekstiosiin ja sanamuotojen ajantasaistamista
Sopimuksen tekstiosiin tehtiin myös seuraavat lisäykset:
- Liitteen 1 Palkat, palkkiot ja lisät kohtaan 3. Tuntikorvaus tehtiin seuraava lisäys:
Mikäli tuntiperusteiseen työhön vaikuttaa freelancerin arvion perusteella kuluvan huomattavasti enemmän aikaa kuin on ollut kohtuudella ennakoitavissa, freelancerin on ilmoitettava asiasta viipymättä av-käännösyritykselle ja varmistettava, että voi jatkaa työtä. Jos tuntiperusteiseen työhön on alun perinkin käytettävissä ainoastaan rajallisesti työtunteja, käytettävissä olevista työtunneista sekä menettelytavoista ennakoidun työtuntimäärän ylittyessä on aina sovittava etukäteen erikseen. Ennakkoon sovittavien työtuntitavoitteiden on perustuttava freelancerin ja av-käännösyrityksen yhteisymmärrykseen kyseisen työn ominaispiirteiden pohjalta.
- Liitteen 1 Palkat, palkkiot ja lisät kohtaan 3. Tuntikorvaus toiseen virkkeeseen luetelman toiseksi viimeiseksi kohdaksi lisättiin:
[Tuntikorvausta maksetaan freelancerille]
- konekääntimen tuotoksen jälkieditointityöltä
- Sopimuksen kohdaksi 10.1. lisättiin seuraava teksti ja vastaavasti aikaisemmat kohdat 10.1. ja 10.2. siirtyvät kohdiksi 10.2. ja 10.3.:
Tekoälyn käytöstä ja käyttötavoista tulee sopia ennen toimeksiannon aloittamista kääntäjän ja käännöstoimiston kesken. Ehdoton luottamuksellisuus koskee myös tekoälyä: materiaalin siirto tai luovutus ulkoisiin palveluihin ja käyttö kolmannen osapuolen tai kääntäjän tai käännösyrityksen tekoälyn kouluttamiseen tai käyttö tiedonlouhinnassa on kiellettyä, ellei toisin ole ennalta kirjallisesti sovittu.
Joitakin tekstikohtia myös ajantasaistettiin:
- Liitteen 1: Palkat, palkkiot ja lisät kohdan Freelancerien vähimmäispalkkiot ensimmäisen kappaleen toisen virkkeen muotoilua ajantasaistettiin seuraavasti:
Kakkoskäännöksellä tarkoitetaan av-käännöstyötä, joka tehdään ohjelman kuvan ja äänen perusteella valmiiksi ajastetun käännöstekstityksen tai muun valmiiksi ajastetun pohjan päälle alkuperäisen käsikirjoituksen tai dialogilistan tuella.
- Liitteen 1 Palkat, palkkiot ja lisät kohtaa 4.6 Muokkauslisä ajantasaistettiin seuraavasti:
Kun kakkoskäännöksenä teetettävän käännöksen ajastuspohja ei sovellu kohdekielen rakenteisiin tai sen repliikkijaottelua ei voi lukunopeuden vuoksi noudattaa, maksetaan ajastuksen muokkaamisesta erikseen sovittaessa lisäpalkkiota 10–30 %.
Sopimuksessa esiintyvät sanat esimies ja luottamusmies muutettiin muotoon esihenkilö ja luottamushenkilö.
Lue lisää:
Av-käännösyritysten työehtosopimus 1.5.2023-30.4.2025, johon muutokset tehtiin.