Siirry sisältöön

Open Letter: Help interpreters and translators in Afghanistan

Hanna / 8.9.2021

The European Association of Legal Interpreters and Translators EULITA would like to express its great concern for local translators and interpreters in Afghanistan, whose lives are currently at risk.

EULITA, l’Association européenne des Interprètes et Traducteurs juridiques, exprime sa vive préoccupation face à la situation des traducteurs et interprètes en Afghanistan, dont la vie est gravement menacée.

Eulita

Open Letter

Translators and interpreters are much needed to facilitate exchanges between people who do not express themselves in the same language, be it for the work of journalists in missions carried out abroad, for the running of an embassy or consulate, for the activities of international organizations or NGOs, for delivering humanitarian aid to those in need, etc. They are the language bridge to the local people, albeit their work often remains invisible to the general public.

Interpreters and translators in conflict and war zones, such as Afghanistan, are at a particularly
high risk. They are often regarded as traitors and spies, they receive death threats, they are
prosecuted for being spies, kidnapped, tortured or killed. Many Afghan interpreters and their
family members have already lost their lives since 2001 because of their association with foreign
military forces. We regret to say that translators and interpreters are not specifically protected by
international legislation despite their often being a target of hostile attacks.

Therefore, EULITA calls upon the European institutions as well as all the governments in Europe
to take measures to protect and help not only their nationals in Afghanistan, but also the
local interpreters and translators who worked alongside them, as now more than ever their
profession has made thousands of them, and their families alike, vulnerable to loss of life, limb
and liberty. EULITA strongly believes that Europe has the moral duty to support the
local translators and interpreters who helped European countries to conduct their businesses and set up missions in Afghanistan, and who now rely on Europe not for their livelihood, but for their lives.

Lettre ouverte

Traducteurs et interprètes sont indispensables pour faciliter les échanges entre personnes qui ne s’expriment pas dans la même langue, notamment pour les journalistes à l’occasion de missions à l’étranger, pour les activités des ambassades et des consulats, des organisations
internationales ou des ONG, pour permettre que l’aide humanitaire arrive à ceux qui en ont
besoin, etc. Ils constituent un pont vers les populations locales même si leur travail est souvent
invisible pour le grand public.

Dans des zones de guerre et de conflits, telles que l’Afghanistan, les interprètes et traducteurs
courent de grands dangers. Souvent considéré/es comme des traîtres ou des espions, ils/elles
peuvent être menacé/es de mort, poursuivi/es en justice, enlevé/es, torturé/es ou tué/es.
Plusieurs interprètes et traducteurs afghans, ainsi que leurs familles, ont perdu la vie depuis 2001 à cause de leurs contacts avec les forces militaires étrangères. L’absence de disposition
internationale pour protéger ces personnes dont on sait qu’elles sont souvent le cible d’attaques est regrettable.

Aussi, EULITA invite-t-elle les institutions européennes et les gouvernements des États membres
de l’UE à adopter des mesures pour protéger et aider non seulement leurs citoyens en
Afghanistan mais aussi les traducteurs et interprètes afghans qui ont travaillé pendant des années à leurs côtés et qui, comme leurs familles, risquent maintenant leurs vies. EULITA considère que l’Europe a le devoir moral de soutenir les interprètes et traducteurs grâce auxquels les États européens ont pu assurer leurs activités et leurs missions en Afghanistan et dont la survie dépend désormais de l’Europe.

 

Kieliasiantuntijat - Language Experts is a member of EULITA.