Siirry sisältöön

Tekoäly tarvitsee ohjaimiinsa kielen ammattilaista

Hanna / 25.9.2023

Kirjoitimme yhdessä Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto SKTL:n kanssa 25.9. Aamulehdessä, ettei tekoäly voi korvata ammattikääntäjää tai -tulkkia, kun tarvitaan ammattimaista viestintää tai kun vaikka käännetään kirjallisuutta tai luodaan huumorilla ilottelevia av-käännöksiä televisioon.

Mielipidekirjoituksemme on luettavissa alla.

tekoäly steve-johnson-unsplash

Nykyään tarjolla on tietoa eri kielillä enemmän kuin koskaan, ja kuljemme maailmalla eri kulttuureissa. Arkipäivää on, että tekoälyyn perustuva konekäännin kääntää meille sen, mitä emme ymmärrä. Tästä huolimatta tekoäly ei voi korvata ammattikääntäjää tai -tulkkia, kun tarvitaan ammattimaista viestintää tai kun vaikka käännetään kirjallisuutta tai luodaan huumorilla ilottelevia av-käännöksiä televisioon.

On eri asia käyttää konekäännintä avuksi yksityiskäytössä lomamatkalla kuin ammattilaisen työkaluna asioissa, joissa ei ole varaa virheisiin.

Nimestään huolimatta tekoäly ei ole älykäs. Suureen kielimalliin pohjautuva tekoäly ei omaksu uusia taitoja itse, vaan se yhdistelee sille opetettuja asioita toisiinsa ja luo kieleen, mutta ei ilmiöihin perustuvia sidoksia. Luomansa “uuden” se tekee vanhan pohjalta. Pahimmillaan suuret kielimallit voivat tuottaa vääristymiä ja vahvistaa stereotypioita, joissa esimerkiksi johtajat ovat miehiä ja siistijät naisia. ChatGPT:stä on huomattu, ettei tekoäly ole aina oikeassa. Tekoäly tarvitsee opettajakseen myös kielten ammattilaisia.

Oikeanlaiseksi opetettuna tekoäly on kuitenkin hyödyllinen apuväline, jota myös osa kieliasiantuntijoista käyttää. Konekäännin on kieliasiantuntijan työkalu siinä missä sanakirjakin, mutta konetta käytetään harkiten. Tekoälyn tuotos ei ole luova tai omaperäinen, ja ihmisen on aina tarkistettava sen tuotos. Aikamme suuria kysymyksiä ovat, yksipuolistaako konekäännetty tai tekoälyllä laadittu teksti ajatteluamme tai typistääkö tekoälyn käyttö apuvälineenä laatimiamme tekstejä.

Viestintä ja etenkin kulttuurienvälinen viestintä on vaikeaa ja hienosyistä. Se, mikä saattaa näyttää oikealta, saattaakin osoittautua aivan päinvastaiseksi. Ilman kielen ja kulttuurin asiantuntijoita moni asia voi mennä pieleen.

30. syyskuuta vietetään YK:n kansainvälistä kääntäjienpäivää, jolloin nostetaan esiin kielten, kääntämisen ja tulkkauksen ammattilaisten merkitystä maailmassa.

Jenni Kavén, toiminnanjohtaja, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry 

Hanna Gorschelnik, toiminnanjohtaja, Kieliasiantuntijat ry 

 

Lue myös:

HS 25.9.2023: Tekijänoikeuden on suojattava luovaa työtä myös tekoälyn aikakaudella