Siirry sisältöön

Tulkkauspalveluista säästäminen on hyvin lyhytnäköistä politiikkaa

Hanna / 7.11.2023

Kirjoitimme yhdessä Suomen kielipalveluyritykset SKY:n ja Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto SKTL:n kanssa 30.10. Helsingin Sanomissa ja 1.11. Huvudstadsbladetissa, että tulkkauskustannuksista säästäminen lisää hallinnon taakkaa.

Mielipidekirjoituksemme on luettavissa alla sekä suomeksi että ruotsiksi.

Kieliasiantuntijat_og_musta

Hallitus aikoo muuttaa kotouttamislakia. Esityksenä on, että valtio korvaisi kunnille ja hyvinvointialueille aiempaa vähemmän ja lyhyemmän aikaa tulkkauspalveluista aiheutuvia kustannuksia. Tämä on hyvin lyhytnäköistä politiikkaa.

Korvauksista leikkaaminen kannustaisi kuntia hankkimaan halvimpia mahdollisia tulkkauspalveluita tai jopa jättämään tulkkauspalvelun tilaamatta. Laadusta tinkiminen tarkoittaisi, että tulkkauksen hoitaisi yhä harvemmin ammattilainen. Koska laki ei määrittele tulkkien ammattipätevyyttä eikä julkishallinnolla ole resursseja arvioida hankkimansa palvelun laatua, kääntyy hallituksen aikomus säästöistä äkkiä kustannuksiksi.

Kuten lakiehdotuksen vaikutusarvioissakin todetaan, että riskinä on, että tulkkeina käytetään lapsia, sukulaisia tai muita maallikoita, joilla ei ole ammattitaitoa toimia puolueettomana tulkkina. Tästä voi olla seurauksena hoitovirheitä, väärin perustein tehtyjä viranomaispäätöksiä tai pitkittyneitä oikeusprosesseja. Tulkattavien oikeusturva saattaa myös vaarantua.

Tulkkaus ei ole ylimääräistä palvelua vaan välttämätöntä viestintätilanteessa, jossa ei ole yhteistä kieltä. Tulkkauksen saatavuus erityisesti sosiaali- ja terveyspalveluissa on naisille tasa-arvokysymys. Myös ikääntyvät voivat tarvita tulkkauspalveluita, vaikka he eivät olisi niitä työikäisinä tarvinneet.

Hyvä tulkkaus on viranomaisenkin etu. Tanskalaisissa tutkimuksissa on todettu, että kun tulkkauspalvelun saatavuutta rajoitettiin, lääkäreiden työn tekeminen vaikeutui ja hidastui kommunikointiongelmien vuoksi.

Kun hallituksen tavoitteena on sujuvoittaa ja nopeuttaa palveluja sekä säästää kustannuksista, tulkkauspalveluiden heikentäminen ei ole järkevää. Ammattimaisilla tulkkauspalveluilla saavutetaan ajansäästöä, vältytään uusintakäsittelyiltä ja pidetään huolta siitä, että kaikkien tulkkaustilanteen osapuolten oikeusturva toteutuu.

Hanna Gorschelnik, toiminnanjohtaja, Kieliasiantuntijat ry

Jenni Kavén, toiminnanjohtaja, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry

Erik Miller, puheenjohtaja, Suomen kielipalveluyritykset ry

30.10.3023 Helsingin Sanomat: Mielipide: Tulkkauspalveluista säästäminen on hyvin lyhytnäköistä politiikkaa

 

Spara i tolkkostnader är kortsiktig politik

Regeringen ska revidera lagen om främjande av integration. Enligt det förslag som nu är på utlåtanderunda skulle statens ersättning till kommuner och välfärdsområden för tolktjänster minskas och även gälla för en kortare tid än tidigare. Det här är en ytterst kortsiktig politik.

En nedskärning i ersättningarna leder till att kommunerna uppmuntras att anlita de billigaste tolktjänsterna, alternativt att de väljer att helt avstå från att beställa tolkar. Inbesparing på kvalitet innebär att tolkningen mer sällan skulle skötas av en sakkunnig och utbildad tolk. Eftersom ingen lag definierar tolkars yrkeskvalifikationer och det saknas resurser inom den offentliga förvaltningen att bedöma kvaliteten på tolktjänster, förvandlas regeringens sparmål i stället snabbt till ökade kostnader.

Precis som det konstateras i lagförslagets konsekvensanalys är risken stor att barn, släktingar eller andra lekmän används som tolkar. Dessa har inte kompetensen att fungera som oberoende tolkar. Det här kan resultera i vårdfel, att myndighetsbeslut fattas på felaktiga grunder eller utdragna rättsprocesser. Felaktig tolkning äventyrar både kundens och myndighetens eller vårdpersonalens rättsskydd.

Tolkning är inte en extra lyx utan en nödvändighet i en kommunikationssituation, där ett gemensamt språk saknas. Tillgängligheten till tolk, speciellt inom social- och hälsovårdstjänster är också en jämställdhetsfråga för kvinnor. Även äldre personer kan vara i behov av tolk, även om de tidigare i arbetsför ålder inte har behövt tolkhjälp. Bra tolktjänster gynnar även myndigheterna. En dansk undersökning visar att när tillgängligheten till tolk begränsades, försvårades och fördröjdes läkarnas arbete på grund av kommunikationsproblem.

Då regeringens målsättning är att spara pengar och att göra offentliga tjänster effektivare och smidigare, är en försämring av tolktjänsterna motsägelsefull. Professionell tolkning gör offentliga tjänster smidigare och minskar kostnaderna. Kvalificerade tolktjänster garanterar säkerhet och rättsskydd för såväl kunder som personal inom offentliga tjänster.

Hanna Gorschelnik, verksamhetsledare, Språkexperter rf

Jenni Kavén, verksamhetsledare, Finlands översättar- och tolkförbund rf

Erik Miller, ordförande Finlands språktjänstföretag SKY rf

 

1.11. 2023 Hbl: Insändare: Spara i tolkkostnader är kortsiktig politik