Siirry sisältöön

Tv-ohjelmien käännöksille laatustandardi

Hanna / 18.6.2019

TV-ohjelmien tekstityksille laaditaan kansallinen laatustandardi. Hankkeen ovat aloittaneet Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto SKTL ry, Kieliasiantuntijat ry sekä Kotimaisten kielten keskus Kotus. Hanke toteutetaan yhteistyössä tekstityksiä tuottavien toimijoiden kanssa.

Hankkeen käynnistyseminaari pidettiin Helsingissä 12.6.2019.
Hankkeen käynnistyseminaari pidettiin Helsingissä 12.6.2019.

Television ja suoratoistopalvelujen tekstitykset ovat Suomen luetuimpia tekstejä. Jokaisella käännöksiä tuottavalla organisaatiolla on kuitenkin omat mallinsa ja vaatimuksensa, mikä on johtanut tekstityskäytänteiden suureen vaihtelevuuteen. Samaan aikaan uudet modernit laitteet, kuten älypuhelimet ja tabletit asettavat tekstityksille uusia vaatimuksia.

Laatustandardiin kootaan elementit siitä, mistä hyvä tekstitys koostuu ja mitä siltä vaaditaan. Standardiin kootaan yhteiset käytänteet, joista hyötyvät niin kääntäjät kuin katsojat. Standardilla pyritään myös varmistamaan tekstityksen laatu. Hankkeen ensimmäisessä vaiheessa on tarkoitus laatia laatustandardi käännöksille ja toisessa vaiheessa tarkastellaan ohjelmatekstityksien laatuvaatimuksia eli suomen- ja ruotsinkielisten ohjelmien tekstitykset suomeksi ja vastaavasti ruotsiksi.

Hankkeessa ovat mukana seuraavat tahot:

Alfa TV
BTI Studios
Lingsoft
MTV 3
Nelonen Media
Netflix
PreText
Rosmer International Osk
Saga Vera
Yle
Kieliasiantuntijat
Kotimaisten kielten keskus Kotus
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto

Hankkeen käynnistyseminaari pidettiin Helsingissä 12.6.

 

Tiedotetta on täydennetty 19.6.2019 ja 29.8.2019 hankkeen osallistujatahoilla.