Siirry sisältöön

Myös afgaanikääntäjät- ja tulkit hengenvaarassa

Hanna / 8.9.2021

Kääntäjiä ja tulkkeja tarvitaan silloin, kun ihmiset eivät ymmärrä toistensa kieltä, oli kyse sitten toimittajien työstä, suurlähetystöjen, konsulaattien tai kansainvälisten järjestöjen toiminnasta tai humanitäärisen avun perille viemisestä.

Kuva lehden mielipidetekstistä.

Afganistanin kaltaisilla kriisialueilla työskentelevät tulkit ovat erityisen suuressa vaarassa. Heitä pidetään usein vakoojina tai pettureina, heidän henkeään uhataan, heitä siepataan, kidutetaan ja jopa tapetaan. Vuodesta 2001 lähtien monet afgaanitulkit ovat menettäneet henkensä, koska he ovat olleet yhteydessä ulkomaalaisiin sotilastahoihin.

Kansainvälinen lainsäädäntö ei takaa tulkeille ja kääntäjille erityistä turvaa siitäkään huolimatta, että he joutuvat usein vihamielisten hyökkäysten kohteiksi. Oikeustulkkien ja -kääntäjien eurooppalainen järjestö EULITA vetoaa asiassa eurooppalaisiin instituutioihin ja EU:n jäsenmaiden hallituksiin.

Vetoamme Suomen hallitukseen, että se suojelisi suomalaisten kanssa työskennelleitä afgaanikääntäjiä ja -tulkkeja. He ovat ammattinsa takia nyt entistä suuremmassa vaarassa menettää henkensä, terveytensä ja vapautensa. Uhka kohdistuu myös heidän läheisiinsä.

Kieliasiantuntijat
Hanna Gorschelnik
toiminnanjohtaja

Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto SKTL
Jenni Kavén
va. toiminnanjohtaja

 

Kieliasiantuntijat on oikeustulkkien ja -kääntäjien eurooppalaisen järjestö EULITAn jäsen.

Lue EULITAn vetoomus englanniksi ja ranskaksi.