Siirry sisältöön

Jutut

Piirroskuva tilanteesta, jossa viittomakielen tulkkausta tarkastellaan. Kuvassa on kaksi ihmistä, joista toinen istuu ja tekee muistiinpanoja ja toinen viittoo.

Viisi väittämää viittomakielen tulkkaukseen liittyvästä palautteesta

Kuva: Sven Brandsma / Unsplash

Selkokieli kieliasiantuntijan työkalupakkiin

Kuvassa on Kieliasiantuntijoiden jäsen Ahti

Viittomakielen tulkki osallisuuden ja yhdenvertaisuuden edistäjänä

Kuva: Kelly Sikkema / Unsplash

Kieliasiantuntijan työ tutuksi

sateenvarjojen alla

Järjestäytymisen paradoksi: miksi jäsenyydestä eniten hyötyvät eivät kuulu liittoon?

Janne Kankkonen Kuurojen museossa Helsingissä.

Suomenruotsalaisen viittomakielen asiantuntijaksi omia polkuja

Andrii Yalanskyi, Getty Images

”Me” ja ”ne” – vieraannuttava maahanmuuttoretoriikka repii yhteiskuntaa

Kuvakaappaus Kati Laknerin maisterintutkielman "Kuuro tulkki diskurssin rakentajana kielensisäisessä tulkkauksessa" (2025) tutkimusaineistosta. Aineisto koostui sekä syöttötulkin että kuuron tulkin tuotoksesta eduskunnan kyselytunnin suorassa lähetyksessä 19.9.2024.  Vasemmalla Kati Lakner ja oikealla Maarit Widberg-Palo.

Kuuro ja kuuleva tulkki

Kuva: Jack Carter (Unsplash)

Kääntämistietoisuus paljastaa kääntämisen merkityksen viestinnässä

Kieliasiantuntijat
Evästeasetukset

Tämä verkkosivusto käyttää evästeitä parhaan mahdollisen käyttökokemuksen tarjoamiseksi. Evästeet tallennetaan selaimeesi ja ne auttavat meitä tunnistamaan sinut, kun palaat sivustolle. Ne myös auttavat tiimiämme ymmärtämään, mitkä verkkosivuston osat ovat sinulle mielenkiintoisia ja hyödyllisiä.