Siirry sisältöön

Koronatestin käyttöohje naurattaa – mutta kuinka kauan?

Koronatestin käyttöohje naurattaa – mutta kuinka kauan? Senja Sakko / 23.1.2024 Koronatestien käyttöohjeet ovat pandemian alusta asti sisältäneet käännöskukkasia. Lääkinnällisten laitteiden käyttöohjeiden käännösten laatua ei valvota käyttäjän näkökulmasta riittävästi. Senja Sakko pelkää, että huonot käännökset valuvat huomaamatta myös muun terveydenhuollon piiriin. Taas kerran kääntäminen on otsikoissa, mutta ei vieläkään niin kovin imartelevassa valossa. Helsingin Sanomat…

Lue lisää

Kieliasiantuntija rivien välissä – uuden hallitusohjelman kirjauksista

Eduskunnan täysistuntosali. Eduskuntatalon pyöreä sali, jossa täysistunnot pidetään.

Kieliasiantuntija rivien välissä – uuden hallitusohjelman kirjauksista Suvi Seikkula / 26.7.2023 Kieliasiantuntijoita tarvitaan monien maan hallitusohjelman kirjausten käytännön toteuttamiseen, mutta heidän merkityksensä ei ohjelman hajanaisista kieleen liittyvistä kirjauksista välity. Kuva: Hanne Salonen / Eduskunta Uusi hallitusohjelma julkaistiin 16.6.2023. Hallitusohjelma lupaa kieliasiantuntijoille sekä hyvää että huonoa. Siinä on kieliasiantuntijoille keskeisten teemojen osalta niin heikennyksiä kuin parannuksia.…

Lue lisää

Reilu yhteiskunta edellyttää reilua kieltä

Eduskuntatalo ulkoa 20. helmikuuta 2018. Fasadi, heijastus.

Reilu yhteiskunta edellyttää reilua kieltä Suvi Seikkula / 5.7.2023 Maan hallitusohjelmassa on huomioitu kielelliset oikeudet monin tavoin, mutta ratkaisuista niiden turvaamiseksi voi lukea lähinnä rivien välistä. Kuva: Hanne Salonen / Eduskunta Maan hallitusohjelma huomioi yhdenvertaisuusnäkökulman monissa kohdin. Myös erityisesti kieleen, saavutettavuuteen ja muihin kieliasiantuntijoiden osaamisalueisiin liittyviä kirjauksia on lukusia. Hallitus esimerkiksi lupaa ottaa huomioon kielelliset…

Lue lisää

Konekäännöksestä kapuloita asiakaspalvelun rattaisiin

Konekäännöksestä kapuloita asiakaspalvelun rattaisiin Senja Sakko / 27.4.2023 Yhä useampi yritys hyödyntää konekäännöksiä liiketoiminnassaan, ja vaikka konekääntimet ovatkin kehittyneet huomattavasti, ne eivät pysty tuottamaan täysin virheetöntä kieltä ja huomioimaan kontekstia yhtä hyvin kuin ihmiset. Senja Sakko pohtii konekäännösten vaikutuksia asiakaskokemukseen. Huhtikuun alussa Iltalehti uutisoi tilanteesta, jossa matkustaja oli tyytymätön Finnairilta saamaansa palveluun. Uutisessa nousi myös…

Lue lisää

Kun monityöläinen putosi sosiaaliturvaverkosta

Kun monityöläinen putosi sosiaaliturvaverkosta Suvi Seikkula / 10.3.2023 Kun työttömät jaotellaan joustamattomasti palkansaajiin ja yrittäjiin, putoavat sosiaaliturvaverkosta ne, jotka eivät asetu suoraan kumpaankaan kategoriaan. Suvi Seikkula kertoo, millaiseen byrokratian viidakkoon eksyy, jos tekee työtä välillä työsuhteissa ja välillä toimeksiantosuhteissa. – On kestämätöntä, että lakien jäykkyyden takia jouduin keksimään ratkaisun, jossa voin asettaa itseni joko palkansaajaksi…

Lue lisää

Kuka tukisi aloittelevaa kääntäjää

Kuka tukisi aloittelevaa kääntäjää Annina Lukkarila/ 21.2.2022 Uraansa aloittava kääntäjä kohtaa monia haasteita matkallaan kohti ammattia, jonka olisi tarkoitus jonain päivänä elättää. En koskaan olettanut tämän olevan helppoa, mutta haasteet tuntuvat järjellä ajateltuna niin suurilta, että tulen päivä päivältä epävarmemmaksi siitä, onko koko touhussa yhtään mitään järkeä tai onko minusta edes koko hommaan. Entä jos…

Lue lisää

Etätulkkaus tuo alalle uusia palkkakysymyksiä

Etätulkkaus tuo alalle uusia palkkakysymyksiä Matleena Messo ja Marianna Pajunen / 9.4.2021 Etä on päivän sana myös viittomakielen tulkkauksessa. Etätulkkausta määritellään monin tavoin, mutta kaikkiin määritelmiin liittyy kuitenkin se, että joku tai jotkut osapuolet eivät ole fyysisesti samassa tilassa. Etätulkkaus säästää aikaa, mutta tuo mukanaan myös haasteita. Kuva: Matleena Messo Viittomakielen tulkkauspalveluiden järjestämisvastuussa oleva Kela…

Lue lisää

Kääntäjän eka työ – vai onko työ sittenkään?

Kääntäjän eka työ – vai onko työ sittenkään? Aino Suoranta ja Ilona Repponen / 28.10.2020 Yliopiston työ- ja harjoittelupaikka-alustalla on houkuttelevan näköinen ilmoitus. Kääntäjän työprosessia kuvaillaan joustavaksi, mukavaksi ja suorittajaansa kehittäväksi. ”Voit tehdä käännöksiä milloin vain itsellesi sopii, luentojen välissäkin!” Laskutuksestaan ei tarvitse huolehtia, alusta siirtää palkkion! Todellisuus on kuitenkin jotain muuta. Rahasta pitää puhua…

Lue lisää