Jutut
Kieliasiantuntijoita rassaa tekoälypöhinä, jonka varjolla palkkiota alennetaan
Kieliasiantuntijoita rassaa tekoälypöhinä, jonka varjolla palkkiota alennetaan Hanna Gorschelnik / 19.12.2024 Kysyimme marras-joulukuussa kääntäjiltä, tulkeilta ja muilta kieliasiantuntijoilta, mitä he ajattelevat generatiivisesta tekoälystä. Vastaajat suomivat sitä, että tekoälyhuumassa keskeneräisellä työkalulla korvataan asiantuntijoita ja muistuttavat, että ammattilaiset ovat käyttäneet konekääntimiä jo pitkään. Kuva: Solen Feyissa, Unsplash Saimme kyselyymme 97 vastausta. Valtaosa vastaajista toimii kääntäjinä tai kääntäjä-tulkkeina.…
Lue lisääSarjakuva: Palkkaa
Sarjakuva: Palkkaa Suvi Sipronen / 27.6.2024 Kiekaus Kiekaus on Kieliasiantuntijat ry:n lehti. Se esittelee kieliasiantuntijoita työssään, nostaa esiin kielialan ja työelämän ilmiöitä, alan tutkimusta ja kehitystä. Lehden etusivulle Uusimmat jutut Kieliasiantuntijoita rassaa tekoälypöhinä, jonka varjolla palkkiota alennetaan 19.12.2024 Oppilaat haluavat opiskella kieliä, mutta kunnat eivät tarjoa opintoja 17.12.2024 Sarjakuva: Eskalaatio 27.6.2024
Lue lisääSarjakuva: Eskalaatio
Sarjakuva: Eskalaatio Suvi Sipronen / 27.6.2024 Kiekaus Kiekaus on Kieliasiantuntijat ry:n lehti. Se esittelee kieliasiantuntijoita työssään, nostaa esiin kielialan ja työelämän ilmiöitä, alan tutkimusta ja kehitystä. Lehden etusivulle Uusimmat jutut Kieliasiantuntijoita rassaa tekoälypöhinä, jonka varjolla palkkiota alennetaan 19.12.2024 Oppilaat haluavat opiskella kieliä, mutta kunnat eivät tarjoa opintoja 17.12.2024 Sarjakuva: Palkkaa 27.6.2024
Lue lisääSarjakuva: Moolok
Sarjakuva: Moolok Suvi Sipronen / 26.6.2024 Kiekaus Kiekaus on Kieliasiantuntijat ry:n lehti. Se esittelee kieliasiantuntijoita työssään, nostaa esiin kielialan ja työelämän ilmiöitä, alan tutkimusta ja kehitystä. Lehden etusivulle Uusimmat jutut Kieliasiantuntijoita rassaa tekoälypöhinä, jonka varjolla palkkiota alennetaan 19.12.2024 Oppilaat haluavat opiskella kieliä, mutta kunnat eivät tarjoa opintoja 17.12.2024 Sarjakuva: Palkkaa 27.6.2024
Lue lisääTekijänoikeudet av-kääntäjien konferenssin kuuma puheenaihe
Tekijänoikeudet av-kääntäjien konferenssin kuuma puheenaihe Hanna Gorschelnik / 18.6.2024 Audiovisual Translators of Europe AVTE:n konferenssissa toukokuun puolivälissä nostetiin valokeilaan av-kääntäjien tekijänoikeudet. Puheissa toistui myös tekoäly ja sen käyttö ammattilaisten korvaajana. Av-kääntäjien työtä suojaavat tekijänoikeudet, mutta siitä huolimatta yksittäinen kääntäjä jää helposti sopimusasioissa altavastaajaksi, varsinkin kun sopimuskumppanina on suuri monikansallinen kielipalveluyritys, jopa globaali jätti. Konferenssissa käytetyistä…
Lue lisääTutkimus paljastaa: kielipalveluyritykset eivät hyödynnä tärkeää kilpailuvalttia
Tutkimus paljastaa: kielipalveluyritykset eivät hyödynnä tärkeää kilpailuvalttia Suvi Seikkula / 17.6.2024 Kieliasiantuntijoiden työn arvostus on niin alhaisella tasolla, että monet harkitsevat alan vaihtoa ja alalle jäävätkin kokevat turhautumista vallitsevaa tilannetta kohtaan. Kielipalveluyrityksillä on nyt tuhannen taalan paikka nähdä osaaminen ja kokemus valtteina, joiden avulla voi vahvistaa omia asemiaan kiihtyvässä kilpailussa asiantuntijoista. Kielipalveluyrityksissä työskennellään monissa eri…
Lue lisääSuomalainen Luxemburgissa: Blue Book -harjoittelukokemus
Suomalainen Luxemburgissa: Blue Book -harjoittelukokemus Emma Pitkäsalo / 12.6.2024 Harjoitteluun kannattaa hakea, vaikka tuntuisi, että kielitaito tai kokemus ei riitä, pohtii Elisa Kinnunen, kun kysyimme hänen kokemuksistaan Blue Book -harjoittelusta. Euroopan komission tarjoamissa harjoitteluissa pääsee tutustumaan työhön EU:n toimielimessä – ja Kinnusen tapauksessa myös kääntäjän työhön. Elisa Kinnunen oli mukana syksyn 2023 Translating Europe Forumissa.…
Lue lisääThe Profile of the Employed Croatian Sign Language Interpreter
The Profile of the Employed Croatian Sign Language Interpreter Nives Gotovac / 24.4.2024 This study was conducted in Croatia, focusing on the demographic and professional characteristics of 55 Croatian Sign Language (HZJ) interpreters, who are crucial intermediaries in facilitating communication between the deaf community and the hearing population. Given the paucity of research on HZJ…
Lue lisääDealing with Gender
Dealing with Gender Delphine Thomas / 24.4.2024 In the comprehensive thesis ”Dealing with Gender A Study of Gender-inclusive Choices when Interpreting from French Sign Language (LSF) into French” the primary objective is to undertake a thorough exploration of the nuanced utilization of gender-inclusive language during the interpretation process from LSF into the target language, providing…
Lue lisää