Kiekaus
Kummia koulumuistoja
Kummia koulumuistoja Suvi Sipronen / 17.2.2022 Kiekaus Kiekaus on Kieliasiantuntijat ry:n lehti. Se esittelee kieliasiantuntijoita työssään, nostaa esiin kielialan ja työelämän ilmiöitä, alan tutkimusta ja kehitystä. Lehden etusivulle Uusimmat jutut Sarjakuva: Mitä tämä kertoo meistä 10.6.2022 “Zoom in, zoom out” – Neksusanalyysi taipui arjen sotkuisen ongelman taltuttajaksi 4.5.2022 Sarjakuva: Tämä pitäisi kieltää lailla terveisin tulkki…
Lue lisääEtätulkkaus toimivaksi – opas viittomakielen etätulkkaukseen
Etätulkkaus toimivaksi – opas viittomakielen etätulkkaukseen Matleena Messo, Marianna Pajunen / 14.2.2022 COVID-19-pandemian myötä viittomakielen tulkkauksessa otettiin käyttöön etätulkkaus, mikä on eräänlainen käännekohta viittomakielialalla ja poikkeuksellinen aika viittomakielen tulkkauksen historiassa. Kelan vuonna 2021 alkaneella vammaisten tulkkauspalvelun hankintakaudella viittomakielen etätulkkauksesta on tullut vaihtoehto lähitulkkaukselle. Nämä merkittävät muutokset antoivat aiheen tulkkaustoiminnan kehittämisen YAMK-opintojemme kehittämistyölle. Oppaan on kuvittanut Katariina Valentin. Tavoitteena…
Lue lisääMitä tilastot kertovat kieliasiantuntijoiden työllistymisestä?
Mitä tilastot kertovat kieliasiantuntijoiden työllistymisestä? Taru Savolainen / 4.2.2022 Kielialalle voi kouluttautua niin ammattikorkeakouluissa kuin yliopistoissa, mutta millaisiin töihin näistä lähtökohdista päädytään? Selvitimme työllistymistä ja eri aloille sijoittumista tilastojen avulla, jotka on koottu oppilaitosten toteuttamien kyselyiden pohjalta. Kyselyitä järjestetään entisille opiskelijoille säännöllisesti erityisesti yhden ja viiden vuoden jälkeen valmistumisesta. Tuloksia julkaistaan oppilaitosten omien alustojen lisäksi…
Lue lisääAmmatissa huomattua
Ammatissa huomattua Suvi Sipronen / 27.12.2021 Kiekaus Kiekaus on Kieliasiantuntijat ry:n lehti. Se esittelee kieliasiantuntijoita työssään, nostaa esiin kielialan ja työelämän ilmiöitä, alan tutkimusta ja kehitystä. Lehden etusivulle Uusimmat jutut Sarjakuva: Suutarin lapsilla ja niin edelleen 25.6.2022 Minä ja minun työni: Logistiikka-assistentti Eva Purhonen 25.6.2022 Juvan teos on jännittävä sukellus käännösvastineiden valtamereen 21.6.2022
Lue lisääHuuliot erottavat samannäköiset viittomat
Huuliot erottavat samannäköiset viittomat Juha Manunen / 20.12.2021 Viittomakieltä ei tuoteta pelkästään manuaalisesti eli käsillä. Ei-manuaalisilla elementeillä kuten huuliolla, poskilla, silmillä ja pään ja ylävartalon asennoilla on myös kieliopillinen merkitys. Päivi Pimiä (nyk. Rainò) on tutkinut vuonna 1987 julkaistussa artikkelissaan huulioiden käyttöä suomalaisessa viittomakielessä. Pimiä jakaa huuliot kahteen päätyyppiin: suomen kielen sanahahmoihin ja viittomakielisiin huulioihin.…
Lue lisääPaikkaviittomaan kätkeytyy henkilötarina
Paikkaviittomaan kätkeytyy henkilötarina Outi Ahonen, Juha Manunen / 2.12.2021 Miten kuurojen kulttuuriperintö siirtyy seuraaville sukupolville? Miten opimme suomalaisen ja suomenruotsalaisen viittomakielen yhteisön käyttämää kieltä? Osa kulttuuriperinnöstä siirtyy paikkaviittoman muodossa. Vanha Raahe. Kuva: Henri Ylikulju, Raahen kaupunki Henkilölle annettu viittomanimi on tärkeä osa identiteettiä, viittomakielisten yhteisön kulttuuria ja vuorovaikutusta kirjallisessa muodossa olevan nimen lisäksi. Joihinkin paikkaviittomiin…
Lue lisääSarjakuva: Panttivanki
Sarjakuva: Panttivanki Suvi Sipronen / 19.11.2021 Kiekaus Kiekaus on Kieliasiantuntijat ry:n lehti. Se esittelee kieliasiantuntijoita työssään, nostaa esiin kielialan ja työelämän ilmiöitä, alan tutkimusta ja kehitystä. Lehden etusivulle Uusimmat jutut Sarjakuva: Suutarin lapsilla ja niin edelleen 25.6.2022 Minä ja minun työni: Logistiikka-assistentti Eva Purhonen 25.6.2022 Juvan teos on jännittävä sukellus käännösvastineiden valtamereen 21.6.2022
Lue lisääMinä ja opiskelukaverini – mitä meistä tulikaan? Kiemurainen polku vei oikeaan paikkaan
Minä ja opiskelukaverini – mitä meistä tulikaan? Kiemurainen polku vei oikeaan paikkaan Laura Liimatainen / 18.11.2021 Englannin käännöstieteen opiskelijoista yksi vaihtoi alaa, toinen on kokeillut eri rooleja käännösalalla ja kolmas päätyi perinteiseen tyyliin suomentajaksi. Kuva: Jonne Renvall Tampereen yliopisto / Tampere University Kun kääntäjä kertoo maallikolle työstään, ensimmäisenä usein kysytään, mistä kielistä käännät ja suomennatko…
Lue lisääMihin menevät kääntäjäyrittäjän rahat?
Ian Mac Eochagáin
Lue lisää