Kiekaus
Koronatestin käyttöohje naurattaa – mutta kuinka kauan?
Koronatestin käyttöohje naurattaa – mutta kuinka kauan? Senja Sakko / 23.1.2024 Koronatestien käyttöohjeet ovat pandemian alusta asti sisältäneet käännöskukkasia. Lääkinnällisten laitteiden käyttöohjeiden käännösten laatua ei valvota käyttäjän näkökulmasta riittävästi. Senja Sakko pelkää, että huonot käännökset valuvat huomaamatta myös muun terveydenhuollon piiriin. Taas kerran kääntäminen on otsikoissa, mutta ei vieläkään niin kovin imartelevassa valossa. Helsingin Sanomat…
Lue lisääKiekaus kirjamessuilla: Kun kääntäjä kustantaa
Kiekaus kirjamessuilla: Kun kääntäjä kustantaa Suvi Seikkula / 19.12.2023 Neljä kääntäjä-kustantajaa kokoontui Helsingin kirjamessuille paneelikeskusteluun jakamaan ajatuksiaan kääntämisestä, kirjojen kustantamisesta ja pienkustantamoiden merkityksestä. Panelistit vasemmalta oikealle: Heikki Karjalainen, Kaija Anttonen, Kimmo Pietiläinen ja Mirja Hovila. Oikealla haastattelija Juha Roiha. Kuva: Suvi Seikkula Toiselle kustantamolle työskennellessään on kääntäjä sidottu siihen, mitä kustantamo päättää käännättää. Varsinkin isoja…
Lue lisääSarjakuva: Pako
Sarjakuva: Pako Suvi Sipronen / 18.12.2023 Kiekaus Kiekaus on Kieliasiantuntijat ry:n lehti. Se esittelee kieliasiantuntijoita työssään, nostaa esiin kielialan ja työelämän ilmiöitä, alan tutkimusta ja kehitystä. Lehden etusivulle Uusimmat jutut Konekääntäminen lisää tehokkuutta mutta rapauttaa kielitaidon 17.4.2024 Bitte klar Bild gebärden 5.4.2024 Friction and Smoothness in Remote Educational Interpreting 5.4.2024
Lue lisääAv-kääntäjä laajentaa kulttuurimme piiriä
Av-kääntäjä laajentaa kulttuurimme piiriä Suvi Seikkula / 1.12.2023 Av-kääntäjä tuo televisiosarjat ja elokuvat maailmalta kotisohvillemme. Hänen työnsä on läsnä monissa muissakin tilanteissa, joissa kulttuurienvälinen viestintä yhdistyy ääneen ja kuvaan. Av-kääntäjä Tiina Kinnunen kertoo urapolustaan ja matkalla tekemistään oivalluksista. Hyvä kieliasiantuntija on Tiina Kinnusen mukaan ajassa kiinni ja aina valmis oppimaan uutta. (Kuva: Saara Vuorjoki) Tiina…
Lue lisääMitä, jos av-kääntäjiä ei olisi?
Mitä, jos av-kääntäjiä ei olisi? Kieli kannattelee maailmaa / 27.11.2023 Av-kääntäminen eli audiovisuaalinen kääntäminen on kääntämisen osa-alue, jossa on sanallisen viestinnän lisäksi mukana ääni ja kuva, jotka täytyy huomioida käännöksessä. Av-kääntäjä tekstittää esimerkiksi elokuvia, televisio-ohjelmia, konsolipelejä ja oopperaa. Ilman häntä suurin osa kuluttamastamme kulttuurista olisi vaikeaselkoista, jopa mahdotonta ymmärtää kielitaidon puuttuessa. Av-kääntäjä pitää huolen siitä,…
Lue lisääKiekaus kirjamessuilla: Kolme tarinaa kääntämisestä
Kiekaus kirjamessuilla: Kolme tarinaa kääntämisestä Suvi Seikkula / 26.11.2023 Helsingin kirjamessuilla esiintyi kirjailijoiden lisäksi myös lukuisia kääntäjiä. Kiekaus kävi kuuntelemassa heidän ajatuksiaan kääntämisestä. Lotta Toivasen suomentamat Annie Ernaux’n teokset olivat näyttävästi esillä Helsingin kirjamessuilla. Kuva: Suvi Seikkula Kirjamessut ovat jokavuotista kirjallisuuden juhlaa. Suurimmat niistä järjestetään Helsingissä lokakuun lopussa. Näytteilleasettajien kojut pursusivat kirjoja ja lavoilla pidettiin…
Lue lisääSuomentaminen on ajatusten välittämistä
Suomentaminen on ajatusten välittämistä Laura Liimatainen / 24.11.2023 Suomentaja Riina Vuokon mielestä kaikenlaisten kirjojen suomentaminen on yhteiskunnallisesti merkittävää suomen kielen edistämisen, lukutaidon ja kielen elävyyden vuoksi. Kuva: Matias Vuokko Riina Vuokko suomentaa kirjallisuutta kiinasta ja englannista. Ensimmäisenä työnään hän suomensi kiinalaisen nobelistin Gao Xingjianin teoksia ja sen jälkeen hän on päässyt sukeltamaan muun muassa viihdekirjallisuuden…
Lue lisääMitä, jos kirjallisuuden kääntäjiä ei olisi?
Mitä, jos kirjallisuuden kääntäjiä ei olisi? Kieli kannattelee maailmaa / 20.11.2023 Jos saatavillamme ei olisi käännöskirjallisuutta, lukisimme vain sitä, mitä ymmärrämme. Kääntäjien välityksellä voimme tutustua teksteihin ja maailmoihin, joihin emme muuten pääsisi käsiksi. Käännöskirjallisuuden avulla maailmamme avartuu, opimme uutta ja pääsemme nojatuolimatkalle eri kulttuureihin. Toiset yhteiskunnat tulevat meitä lähelle käännösten avulla. Ammattimainen käännös kunnioittaa myös…
Lue lisääMikä saa kieliasiantuntijan lähtemään aktiiviksi?
Mikä saa kieliasiantuntijan lähtemään aktiiviksi? Suvi Seikkula / 17.11.2023 Kieliasiantuntijat ry:n hallituksessa työskentelee innokas joukko erilaisia kieliasiantuntijoita. Mikä on saanut heidät lähtemään mukaan yhdistystoimintaan ja miksi ammattiyhdistysliike on heidän mielestään merkityksellinen? Lue hallituksen jäsenten ajatuksia tästä jutusta. Hallituksen jäsenet kertovat, miksi ovat lähteneet mukaan yhdistystoimintaan. Suvi Seikkula, puheenjohtaja Mistä sait ensimmäisen kipinän ryhtyä kieliasiantuntijaksi? -…
Lue lisää