Siirry sisältöön

Kun kääntäjä on tekstin kasvot

Kun kääntäjä on tekstin kasvot Liisa Halkosaari / 2.8.2021 Kääntäjän sosiologia tutkii muun muassa kääntäjien työolosuhteita ja verkostoja, mutta myös kääntäjän roolia ja statusta. Millainen on viittomakielen kääntäjän rooli? Vaikuttaako kääntäjän näkyvyys ja tunnistettavuus työssä tehtäviin valintoihin? Viranomaisten pitää lain mukaan edistää viittomakieltä käyttävien tiedonsaantia. Kääntäjät Markus Aro, Lena Wenman ja Tarja Sandholm työssään. Varsinaista…

Lue lisää

Unelma yhdenvertaisuudesta ja miten se saavutetaan

Unelma yhdenvertaisuudesta ja miten se saavutetaan Oili Heimonen / 27.7.2021 Viime marraskuussa julkaistu ”Saavutettava viestintä – Yhdenvertaista yhteiskuntaa etsimässä” on Maija Hirvosen ja Tuula Kinnusen toimittama erinomainen tietopaketti ja inspiraation lähde. Lukukokemus oli voimaannuttava ja kirkasti oman työn merkitystä. Teos lähestyy saavutettavan viestinnän olemusta kiinnostavasti ja monesta näkökulmasta. Kynään on tarttunut niin saavutettavan viestinnän ammattilaisia…

Lue lisää

Rattaat pyörivät, pysyykö tulkki mukana? Nordic Seminar 2021

Verkkoseminaarin studiojärjestelyt ovat monipuoliset. Näyttöjä ja ihmisiä on monia.

Rattaat pyörivät, pysyykö tulkki mukana? Nordic Seminar 2021 Tiina Saarijärvi-Kivelä ja Liisa Halkosaari / 21.7.2021 Tukka on pystyssä, silmät vuotavat, kainalot ovat hiestä märät. Tietokoneen tuuletin hurisee kuin viimeistä päivää ja WhatsApp täyttyy viesteistä. Klik vain – ei pakkaamista, halaamista, meiliosoitteiden vaihtamista tai uusien FB-kaveruuksien muodostumista. Pohjoismainen viittomakielen tulkkien konferenssi on juuri päättynyt. Juontajien studioviritelmät…

Lue lisää

Minä ja opiskelukaverini – mitä meistä tulikaan?

Minä ja opiskelukaverini – mitä meistä tulikaan? Julia Haataja-Kälviäinen / 7.7.2021 Yhteishenkeä, persoonallisia opettajia, rohkeita askelia ulkomaille ja aikaa kestäneitä sydänystävyyksiä. Kolmen naisen taival käännösopintojen parissa jätti lämpimien muistojen lisäksi käteen rautaisia urataitoja. Mutta minne matka heidät lopulta vei? Hanna Helin, Sari Hagemeier ja Elina Toukola aloittivat saksan käännöstieteen opintonsa Tampereen yliopistossa 2000-luvun taitteessa. Opintojen…

Lue lisää

Vieraus on kääntämisen ytimessä

Vieraus on kääntämisen ytimessä Laura Liimatainen / 30.6.2021 Keskustelu Amanda Gormanin runojen kääntämisestä herätti Suomessakin keskustelua kaunokirjallisuuden kääntämisestä ja representaatiosta. Tammikuussa Yhdysvaltain presidentin Joe Bidenin virkaanastujaisissa nuori runoilija, aktivisti ja spoken word -taiteilija Amanda Gorman hurmasi yleisöt ympäri maailman. Hänen runouttaan alettiin kääntää pikavauhtia muille kielille, mutta pian keskustelu kääntyi kääntäjiin. Hollannin kääntäjäksi valittiin Marieke…

Lue lisää

Keskiössä tulkin ammatillinen kuunteluosaaminen

Anu Viljanmaa väitteli filosofian tohtoriksi joulukuussa 2020.

Keskiössä tulkin ammatillinen kuunteluosaaminen Anu Viljanmaa / 22.6.2021 Tulkki kohtaa työssään vaihtelevia tilanteita ja erilaisia ihmisiä. Hän on viestinnän ytimessä, mutta yrittää samalla olla vaikuttamatta tilanteeseen yhtään enempää kuin välttämätöntä. Kokenut tulkki liikkuukin kuin kala vedessä tilanteessa kuin tilanteessa ja tilanteesta toiseen. Minkälaisia vuorovaikutustaitoja tämä edellyttää tulkilta? Muun muassa tätä kysymystä selvitin saksankielisessä väitöstutkimuksessani Professionelle…

Lue lisää

Uusintapainos: Ergonomiamanifesti

Uusintapainos: Ergonomiamanifesti Outi Kuvaja / 7.6.2021 (ensijulkaisu Kielisilta-lehden numerossa 1/2018) Tulkkausprosessi vaatii tulkilta useita samanaikaisia prosesseja ja saattaa olosuhteista riippuen olla kuormittavaa monella eri tasolla. Fyysisen ergonomian lisäksi on tärkeää huomioida ihmisen kognitiiviset kyvyt ja niiden rajoitukset sekä organisaation mahdollisuudet tarjota hyvät työolosuhteet. Työturvallisuuslain tarkoitus on 1§:n mukaan parantaa työympäristöä ja työolosuhteita työntekijöiden työkyvyn turvaamiseksi…

Lue lisää

Kieliasiantuntija on tehokas projektipäällikkö

Kieliasiantuntija on tehokas projektipäällikkö Suvi Seikkula / 4.6.2021 Kielipalveluyrityksen projektien hallinnointi on oma taitolajinsa, mutta toimialan ja tarjottavan palvelun sisällön tuntemus tuo projektinhallintaan aivan omanlaistaan lisätehoa. Siitä on monenlaista etua, että juuri kieliasiantuntija valitaan projektipäälliköksi kielipalvelualan yritykseen. Kuva: Cottonbro, Pexels Projektipäällikkö vastaa siitä, että projektin eri vaiheet sujuvat tehokkaasti ja asiakas saa sitä, mitä tilaa,…

Lue lisää

Deaf Studies: Terminologian aalloilla – mitä näkyvissä?

ihmisjoukko selin metsässä kääntyneenä valoa kohti

Deaf Studies: Terminologian aalloilla – mitä näkyvissä? Juha Manunen, Karoliina Miettinen / 23.4.2021 Tulkkiopintojen alussa moni opiskelija avaa oven uuteen kieli- ja kulttuurimaailmaan. Opiskelija oppii niin tietoisesti kuin huomaamattaan pitkälti vertailuun perustuen; kuulevat ja kuurot, puhuttu kieli ja viitottu kieli, suomen kieli ja suomalainen viittomakieli jne. Myös opetussuunnitelma ohjaa tähän osaltaan Vertailussa on kuitenkin vaarana,…

Lue lisää